Читайте также:

Truth may feeme, but can not bee. Beautie bragge, but is not fhe, Truth and Beautie buried be...

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Реквием (Пер.В.Якушкиной)»

Обоих приговорили к смерти, . и одного надо было отпустить. Он только диву давался. Пока его освобождали от цепей, он стоял и смотрел, как того, другого, солдаты ..

Лагерквист Пер (Lagerkvist Per)
«Варавва»

Шакал, обреченный на прозябание в зарослях сорной травы среди развалин Вавилона, представляется нам наглядным примером отщепенца, изгнанного отовсюду; но..

Герман Мелвилл (Herman Melville)
«Энкантадас или очарованные острова»

Смотрите также:

Интервью. С Жаном Де Мийере

Интервью. С Ритой Гиберт

Память Борхеса

Интервью. С Марией Эстер Васкес

Хорхе Луис Борхес

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Удел скандинавов», страница 1 (прочитано 0%)

«Автобиографические заметки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Отрывок о джойсе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сильвина Бульрич Паленке Ангел из пробирки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод Б. Дубина


УДЕЛ СКАНДИНАВОВ


Факт, что участь народов может захватывать и волновать точно так же,
как судьбы людей, прошел мимо Гомера, был известен Вергилию и глубоко
пережит еврейством. Другой (и в определенном смысле -- платоновский) вопрос,
что такое народ -- слово или реальность, общее понятие или вечная сущность.
Так или иначе, он представим, и беды Трои потрясают нас не меньше Приамовых.
Стихи наподобие этой строки из "Чистилища":
Vieni a veder la tua Roma che piagne (Приди, взгляни, как сетует твой
Рим) убеждают, что родовые сущности тоже в силах волновать, и Мануэль Мачадо
в прекрасном, как ни суди, стихотворении может сокрушаться о печальной
судьбе арабских племен, которые "всем обладая, потеряли все". Воздадим
должное их уделу, хотя бы вкратце напомнив его отличительные черты:
откровение Единого Бога, четырнадцать веков назад сплотившее пастухов
пустыни и бросившее их в бой, который длится по сей день, простираясь от
Аквитании до Ганга; культ Аристотеля, чьим мыслям арабы обучили Европу, так,
вероятно, и не поняв их сами, словно повторяли и переписывали зашифрованное
послание... Как бы там ни было, иметь и терять -- несчастье любого народа.
Завладеть почти всем и все утратить -- трагическая судьба Германии. Куда
необычнее похожий на сон удел скандинавов, о нем и пойдет речь.
В середине VI столетия Иордан обмолвился о Скандинавии в том смысле,
что этот остров (латинские картографы и историки считали ее островом) --
кузница или рассадник народов; уподобление меткое: воинственные скандинавы и
впрямь как из-под земли вырастали то здесь, то там, так что еще Де Куинси
упоминает об этой ofiicina gentium (Мастерская народов).
В IX веке викинги врывались в Лондон, требовали от Парижа выкуп в семь
тысяч ливров серебром и грабили пристани Лиссабона, Бордо и Севильи.
Благодаря военной хитрости Хастинг захватил Луну в Этрурии и предал ее
защитников казни, а стены -- огню, думая, будто покорил Рим. Вождь Белых
Чужаков (Финн Гейл) Торгильс подчинил себе север Ирландии; монахи бежали из
разрушенных библиотек, среди изгнанников оказался Скот Эриугена. Швед Рюрик
положил начало Руси; ее столица, позже названная Новгородом, сначала
именовалась Хольмгардом. Около тысячного года скандинавы под
предводительством Лейфа Эйриксона достигли берегов Америки. Там не было ни
души, но однажды утром (рассказывает "Сага об Эйрике Рыжем") множество людей
высыпали из кожаных лодок на берег и, остолбенев, уставились на пришельцев.
"Они были темнокожие и безобразные, с головы свисали сальные волосы, глаза
были большие, а скулы широкие". Скандинавы назвали их "скрелингар", "низшие
люди". Ни сами они, ни эскимосы, понятно, не догадывались, что присутствуют
при исторической встрече: в этот момент Америка и Европа, не ведая о том,
смотрели друг на друга.




Страницы: (3) : 123

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Меня же интересует нечто большее. Вне всякого сомнения, Вы и ранее задавались этим и другими подобными вопросами. Поэтому позволю себе обратить Ваше внимание только на то, что символический подход к произведениям искусства имеет то преимущество, что позволяет взглянуть на жизнь с трех сторон и изобразить ее целиком. Все великие произведения литературы были символическими, и поэтому они сложны, сильны, глубоки и прекрасны. Не думаю, что Вы упрекнете меня в неточности, да и относительно правды характеров и изображения моя совесть художника спокойна. Всю правду, какая у меня есть, я высказал, и никакие критики не могут повлиять на мою искренность и честность. А что до “общего впечатления”, то это не мое дело. Задача критика — проявить свою честность, чуткость и ум при разборе произведения, его суд — дело совести. Если она отягощена мелочными дрязгами и опутана поверхностными представлениями, то и суждение окажется мелочным и поверхностным. Художник не вправе оспаривать чужие порывы независимо от того, возвышенны они или низменны. Разумеется, Ваша трактовка общего смысла “Победы” и сокрытой в ней художественной тайны верна; и уж конечно, я не стремился скрыть ее за волшебной завесой искусства. Взывая к чувствам, я говорил самым понятным языком, каким только мог, и не думаю, что в Англии или во Франции найдется критик, который не разгадает моего замысла. В одном или двух случаях я просто не мог понять, чем вызваны нападки на книгу, тогда как другие критики проявили поразительную проницательность при анализе моего метода и языка. Некоторым читателям книга откровенно не понравилась, но не из-за иронии. А поскольку ирония не совсем отсутствует в книге, я счастлив, что те страницы, где она есть, не оставили Вас и Ваше воображение равнодушными. Прошу принять это длинное, многословное послание в знак искренней признательности за сочувственное отношение к моему труду. С наилучшими пожеланиями успеха на избранном Вами пути.

Эдварду Гарнету Май 1917 г.

Дражайший Эдвард, Вся беда в том, что я, как и ты, не знаю русского языка; не знаю даже русского алфавита. Это ты открыл мне глаза на ценность и значение Тургенева. Мальчиком, помнится, в приложении к какой-то газете я прочел “Дым” в переводе на польский, а позднее — “Дворянское гнездо” по-французски...

Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Письма»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.borhes.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.