Читайте также:

Он мог стоять на лошади, когда она брыкалась, он мог лежать на лошади, когда она брыкалась, он мог сидеть на ней и пить кофе, когда она брыкалась...

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«''Шепот на ветру''»

- Мне ведь даже ничего не известно о твоих друзьях. А тебе никогда не хотелось выйти замуж и обзавестись собственным домом? - Нет, это не для меня...

Эрл Гарднер (Gardner E.S.)
«Дело об отпечатке губ»

Он был весьма предрасположен проводить с такими надсмотрщиками ночи совсем без сна; он был готов шутить с ними, рассказывать им истории из своей странствующей ..

Франц Кафка (Franz Kafka)
«Искусство голодания»

Смотрите также:

Интервью. С Антонио Каррисо

Интервью. С Ритой Гиберт

Интервью. Со Сьюзен Зонтаг

Интервью. С Освальдо Феррари

Хорхе Луис Борхес

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Тайное чудо», страница 1 (прочитано 0%)

«Автобиографические заметки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Отрывок о джойсе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сильвина Бульрич Паленке Ангел из пробирки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Удел скандинавов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«25 августа 1983 года», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Богословы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Девять эссе о Данте», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Избранные эссе и новеллы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Книга вымышленных существ», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Книга Песка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Коллекция (Сборник рассказов)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Новые настроения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Предисловия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сад расходящихся тропок», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод В. Кулагиной-Ярцевой (не уверен".

И умертвил его Аллах на сто лет, потом воскресил
и сказал: "Сколько ты пробыл?"
Тот ответил: "День или часть дня".
Коран, II, 261

Проживающему в Праге на Цельнтергассе Яромиру Хладику, автору
неоконченной драмы "Враги", труда "Опровержение вечности" - исследования об
иудейских рукописях, косвенно повлиявших на Якоба Беме, приснилась в ночь на
четырнадцатое марта 1939 года долгая шахматная партия. Первенство оспаривали
не два шахматиста, а два знатных рода; игра длилась века; сумму награды
никто уже не помнил, однако ходили слухи, что она огромна, даже неисчислима;
доска с фигурами была установлена в тайной башне. Яромир (во сне) оказался
первенцем одного из враждующих родов. Звон часов отмечал время каждого хода;
сновидец бежал под дождем по песку пустыни, тщетно припомнить правила игры и
назначение фигур. Хладик проснулся. Шум дождя и звон ужасных часов исчезли.
С улицы доносился ровный неумолкающий гул, перекрываемый словами команды.
Светало. Бронированный авангард третьей империи входил в Прагу.
Девятнадцатого поступил донос, девятнадцатого же вечером Яромира арестовали.
Водворили в хирургически чистую комнату на том берегу Влтавы. Предъявленные
обвинения были неопровержимы: фамилия по матери - Ярославски, в жилах течет
еврейская кровь, еврействующая работа о Беме, на последнем протесте против
Аншлюса красуется его подпись. В 1928 году он перевел "Сефер Йецира" для
издательства Германа Барнсдорфа. Рекламный католог в коммерческих интересах
раздул реноме переводчика. Этот-то католог и попался на глаза Юлиусу Роте,
гестаповцу, в чьих руках находилась судьба Хладика. Нет человека, который
(вне рамок своей профессии) не был бы легковерным. Несколько восторженных
эпитетов, напечатанных готическим шрифтом, оказалось достаточно, чтобы
убедить Юлиуса Роте в незаурядности Хладика и приговорить обвиняемого к
смерти pour encourager les autres (чтоб ободрить прочих). Казнь назначили на
девять утра двадцать девятого. Эта отсрочка ( важность ее читатель еще
поймет) вызывалась стремлением уподобиться в административной размеренности
и беспристрастности планетам и растениям.
Вначале Хладик ощутил только ужас. Он подумал, что виселица, удушение,
обезглавливание не устрашили бы его, но расстрел казался невыносимым.
Напрасно он внушал себе, что страшна лишь сама смерть, а не ее конкретные
обстоятельства. Он неустанно представлял себе эти обстоятельства в нелепой
надежде исчерпать их. Бессчетное число раз мысленно проходил весь путь от
предутренней бессоницы до мистического залпа. И до срока, назначенного
Юлиусом Роте, умирал сотнями смертей во двориках, чьи формы и углы утомили
бы даже геометрию. Его расстреливали разные солдаты; иногда издали, иногда в
упор; число солдат тоже было разным.




Страницы: (4) : 1234

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Ее рыжеватые волосы, на макушке
уложенные в маленькую корону и крупными локонами спускающиеся на уши,
превосходно гармонировали с нежной белизной ее кожи, на которой здесь и
там проступали крохотные веснушки. Наиболее характерным в ее лице с
несколько длинным носом и маленьким ртом было полное отсутствие углубления
между нижней губой и подбородком. Коротенький лиф с пышными буфами на
рукавах, пришитый к узкой юбке из легкого, в светлых цветочках, шелка,
оставлял открытой прекрасную шею, оттененную атласной ленточкой со
сверкающим брильянтовым аграфом посередине.
Консул нервно заерзал в креслах. Он был одет в светло-коричневый сюртук
с широкими отворотами, с рукавами, пышными наверху и плотно облегающими
руку от локтя до кисти, и в узкие белые панталоны с черными лампасами.
Плотный и широкий шелковый галстук, обвивая высокие стоячие воротнички, в
которые упирался его подбородок, заполнял собою весь вырез пестрого
жилета. Глаза консула, голубые и довольно глубоко посаженные, внимательным
выражением напоминали глаза его отца, но казались более задумчивыми;
серьезнее, определеннее были и черты его лица - нос с горбинкой сильно
выдавался вперед, а щеки, до половины заросшие курчавыми белокурыми
баками, были значительно менее округлы, чем щеки старика.
Мадам Будденброк слегка дотронулась до руки невестки и, уставившись ей
в колени, тихонько засмеялась.
- Он неизменен, mon vieux! [мой старик (фр.)] Не правда ли, Бетси? -
Она выговаривала: "неизмэнен".
Консульша только слабо погрозила своей холеной рукой, на которой
тихонько звякнули браслеты, и затем этой же рукой - излюбленный ее жест! -
быстро провела по щеке от уголка рта ко лбу, словно откидывая непокорную
прядь волос.
Но консул, подавляя улыбку, произнес с легким укором:
- Папа, вы опять потешаетесь над религией...

Манн Томас (Mann Thomas)
«Будденброки»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.borhes.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.