Читайте также:

-- Пожалуйста! -- Председатель Оргкомитета фестиваля морских львов, -- прочёл я вслух должность. -- Надеюсь, вам приходилось слышать о нашем фестивале?..

Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Фестиваль морских львов»

С довольной усмешкой малыш наклонился и уперся руками в коленки. Джо оттянул воротник его рубашонки и стал всматриваться в теплую полутьму между спиной братишки и синей материей...

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Из сборника Расскажи про индюка, Джо»

РЕМ. Вы опять мешаете Адольфу выступать. КРУПП. Его речи пикантнее слушать не спереди или сбоку, а отсюда, с изнанки...

Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Мой друг Гитлер»

Смотрите также:

Интервью. С Жаном Де Мийере

Интервью. С Антонио Каррисо

Хорхе Луис Борхес

Хорхе Луис Борхес-классик

Интервью. С Фернандо Соррентино

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Юг», страница 1 (прочитано 0%)

«Автобиографические заметки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Отрывок о джойсе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сильвина Бульрич Паленке Ангел из пробирки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Удел скандинавов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«25 августа 1983 года», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Богословы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Девять эссе о Данте», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Избранные эссе и новеллы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Книга вымышленных существ», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Книга Песка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Коллекция (Сборник рассказов)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Новые настроения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Предисловия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сад расходящихся тропок», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Тайное чудо», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Фрагменты Апокрифического Евангелия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод В. Кулагиной-Ярцевой




Человек, который сошел с корабля в Буэнос-Айресе в 1871 году, носил имя
Иоганнес Дальманн и был пастором евангелической церкви; в 1939 году один из
его внуков, Хуан Дальманн, служил секретарем в муниципальной библиотеке на
улице Кордова и чувствовал себя совершенным аргентинцем. По материнской
линии его дедом был тот самый Франсиско Флорес из второго линейного
батальона, что погиб в предместьях Буэнос-Айреса от удара копьем в стычке с
индейцами Катриэля; из этих несхожих линий Хуан Дальманн (возможно, сыграла
роль германская кровь) выбрал линию романтического предка, или романтической
гибели. Футляр с выцветшим даггеротипным портретом бородатого человека,
старая шпага, счастье и смелость, порой слышимые в музыке, наизусть
известные стихи "Мартина Фьерро", годы, вялость и замкнутость развили его
своеобразный, но не показной креолизм. Дальманн сумел за счет некоторого
самоограничения сохранить остатки усадьбы на Юге, принадлежавшей Флоресам; в
его памяти запечатлелся ряд бальзамических эвкалиптов и винный розовый дом,
некогда бывший алым. Дела, а возможно, и лень, удерживали Дальманна в
городе. Лето за летом он довольствовался сознанием, что владеет усадьбой, и
уверенностью, что дом дожидается его на своем месте в долине. В конце
февраля 1939 года с ним произошел неожиданный случай.
Судьба, равнодушная к человеческим прегрешениям, не прощает
оплошностей. В тот вечер Дальманну удалось достать растрепанный экземпляр
"Тысячи и одной ночи" Вайля; спеша рассмотреть свое приобретение, он не стал
дожидаться лифта и взбежал по лестнице; в темноте что-то задело его лоб -
птица, летучая мышь? На лице женщины, открывшей дверь, он увидел ужас; рука,
которой он провел по лбу, оказалась в крови. Он порезался об острый край
только что окрашенной двери, которую оставили открытой. Дальманн сумел
заснуть, но на рассвете проснулся, и с этой минуты все кругом сделалось
непереносимым. Его мучил жар, а иллюстрации к "Тысяче и одной ночи"
переплетались с кошмаром. Навещавшие его друзья и родные с принужденной
улыбкой твердили, что он прекрасно выглядит. Дальманн растерянно слушал их,
не понимая, как они не замечают, что он в аду. Восемь дней протянулись как
восемь веков. Как-то вечером доктор, лечивший его, пришел вместе с другим,
новым, они повезли его в лечебницу на улице Эквадор, поскольку необходимо
было сделать рентгеновский снимок. В наемном экипаже Дальманн решил, что в
другой, не своей комнате сумеет наконец уснуть. Он почувствовал себя
счастливым и стал словоохотлив; как только они приехали, его раздели, обрили
ему голову, прикрутили к кушетке, светили в глаза до слепоты и
головокружения, его осмотрели, и человек в маске всадил ему в руку иглу.




Страницы: (5) : 12345

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Она двигалась со сдержанной грацией, таящей энергию, как
если бы куст, весь в пунцовом цвету, пришел в движение. Казалось, она тоже
шагнула в сегодняшний день из старой Англии -- румяная, крепкая, с какой-то
грубоватой истовой основательностью, налитая здоровьем, как ветка
боярышника. А он, он был похож на английского лучника, высокий, стройный,
быстрый, с упругими длинными ногами и благородной осанкой. Волосы у нее были
ореховые, кудрявые, все в тугих завитках. У нее и глаза были ореховые,
ясные, словно у птицы малиновки. А он был белокож, волосы у него были
тонкие, шелковистые, светлые, хотя с годами потемнели, а нос с горбинкой,
как у всех в его старинном сельском роду. Они были красивой парой.
Дом принадлежал Уинифред. Ее отец был тоже человек энергичный. Он
приехал с севера бедняком. Теперь он владел порядочным состоянием. Этот
участок отличной земли в Гемпшире он купил недорого. Его собственный дом
стоял, отступая от дороги, неподалеку от крохотной церковки посредине почти
вымершего селения -- поместительный старый фермерский дом в глубине пустого
двора, заросшего травой. По одну сторону четырехугольной площадки тянулось
длинное-длинное строение, не то бывший амбар, не то сарай, приспособленный
им для младшей дочери, Присциллы. На длинных окнах висели белые в голубую
клеточку занавески, внутри, под крутобокой крышей, красовались могучие
старые балки. Здесь был дом Присей. Дальше, ярдах в пятидесяти,--
хорошенький новый домик, который он построил для другой дочери, Магдалены, и
при нем огород до самой опушки молодой дубовой рощицы. А за садом,
примыкающим к дому, за газонами и кустами роз тянулся проселок -- по пустырю
с буйными зарослями бурьяна, по дамбе над запрудой, где росли высокие черные
сосны; между соснами, по краю болотца на уклоне, под раскидистыми угрюмыми
дубами,-- пока не упирался неожиданно в приземистый домишко Уинифред, такой
уединенный и одичалый.
Дом был собственностью Уинифред, и сад, и кусочек пустоши, и топкий
склон -- все это были ее владения, ее маленькое королевство...

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Англия, моя Англия»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.borhes.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.