Все переводы
Борхес в Оксфорде откровения для особых
Рафаэль Arraiz Лукка
Национальные, в пятницу 5 ноября 1999 года
Оксфордский университет не может быть стороной в планетарных признательности, что платить аргентинского писателя ему, в связи с ее столетием рождения. Так что в последние дни Тринити колледж организовал семинарию в составе батареи лекторов из переднем крае. Среди них, помимо организатора, Клайв Гриффин, они подчеркивают вмешательства Эдвин Уильямсон и Жан-Пьер Bernes; Первый он - профессор университета Edimburgo, что на протяжении многих лет работает в биографии на Борхеса и состоит в мне, не с достойным уровнем minucia в sleuth-hound. Во-вторых, в этой возможностью, в откровения такого калибра, что анимированные мне написать эту статью.
В Кастилиан безупречную один, скруглили в решимости Buenosairean акцент, Bernes он пошел рассмотрении его многолетний переводчик в работе Борхеса в испанский французский. Это обстоятельство известного к нему сына Леонор Асеведо, с тем временем, в котором Мария Кодама не произошло для друга, который участвовал в бесконечных поездок и повседневной жизни. Bernes был переведен с matinal частот между 3 января 1986 года и 4 июня он сам из года в городе Женеве. Понадобилось срочно причине ему сделать шаг вперед в утверждении со стороны Борхеса в переводе издания Плеяды. Один уже знал, что к работе поэта consagratoria зарезервировано ему номер 400 из этой коллекции. Затем в эти шесть месяцев окончательный Bernes Борхес и они вступили в диалог с мечом в затылок на шею, и французский был тщательно регистрировать все это, с позднее объектом мира не окончательное признание и публиковать их на своем из-за момент, что, кстати, по-видимому, не пришло. Но в том, что отставание от графика осенью из Оксфорда в Bernes свете любители тайных вызвал его и хочет рассчитывать хорошей частью истории.
Согласно Bernes, Борхес умирает прочитал Отец Наш. Он заявил, в sajon старые, как, вероятно, Фанни учит сама ему его бабушка; Только он выразил его в английском языке; В третьей инстанции Франции и, наконец, он заметен в Испании три раза, до падения в запятую. В порядке языков преподаватель найдено участников заключенным в Испании, но, кроме того она уточнила, что причиной его, чтобы прочитал три раза, что необходимо для христианской теперь ждал прибытия смерти изложения. Давайте оставим для другого возможность возможные спекуляции номер три. Он подтвердил Bernes что Борхес был заставить его orilleros начало их молодости Comunism и Madrilenian vanguardismo. Несколько раз он приговорен что его знакомые ядро является минимальным, но не хотим останавливаться проводит от родителей Борхеса, кто полагает, asseveration таких. Сомнений прерывается ждут опытные читатели. Издания Плеяды, что уже слева, содержит добавление к epistolar. Там они письмах периода начала, только, что специально уполномоченные Борхес, и подтвердил Bernes которые отклоняются очень много, избранных мало: Абрамович, Хакобо Суреда, Адриано из ущелья, Рафаэль Кансинос Ассенс и Маседонио Фернандеса. Но, а также сбрасывать его письма, также как и не с фотографий, которые составляют альбом, который французские издания. Были лица, что он не хочет, связанных с его вечности.
В последние дни было усугубляют боль, которая всегда ощущается не написал "представитель книга". Это, подчеркнул Bernes, страдает намного, но она отказалась от боли с помощью своей прекрасной предложений. Было посетовал на конец Куиджоте и говорит, что, если времени было бы переписать его, исключив postrero главе смерти. И так как она хотела бы продолжать божественной комедии был посетовал о существовании романа, как сортировать, возненавидели его без милости.
Согласно Bernes он не предпочитает английский язык Борхес, был немецкий. Борхес сказал: "Литература Германии не на уровне его языка". Для общего удивление лектор отметил, что Борхес не только сильно переводчик, но в некоторых случаях перевод сделал матерью, и она подписала его, но она более резко, говорит, что она не доминируют английский настолько хорошо, как она считает, что Французский место ему лучше. Было не сомневаться, ни второй из огромной щедрости Борхес, сомневается глухоты от поэта либо: музыка к нему полностью равнодушными.
В этом отеле Женевы, где он был умереть, один до сих пор не знаем, так, что он хочет в шесть часов за последние сталкиваются с его переводчиком для всеобщего обзора литературы, по правде говоря, только его страсть. Она получила себе, и между chanzas стороны, состоящего, как Вольтер, но не почестей, но розы, он любил их. Пятнадцать дней до смерти он начал говорить о Спаринг один и он готов его прибытия единственный путь, что может сделать он: как литературным деятелем.
Тем временем:
...
-- Но почему?
-- Ну, я полагаю,-- произнесла мать медленно, с горечью,-- потому, что
нашему отцу ни в чем не везет, нет ему удачи.
Поль задумался.
-- Мама, везенье -- это деньги?-- спросил он робко.
-- Нет, Поль, не совсем. Везенье помогает иметь
деньги.
-- А-а!-- протянул мальчик.-- Значит, когда дядя Оскар говорит
"везенный металл", это он про деньги.
-- Деньги называют презренным металлом,-- поправила мать.-- Оскар
говорит "презренный металл".
-- Ясно,-- кивнул Поль.-- Но тогда что же такое везенье, мама?
-- То, что помогает иметь деньги. Если тебе везет, у тебя есть деньги.
Так что не родись богатым, а родись счастливым. Богатый может разориться,
потерять свои деньги. Но если ты везучий, у тебя всегда будут деньги.
-- Правда?! А наш папа везучий?
-- Нет, вовсе даже нет,-- с горечью сказала мать.
Мальчик взглянул на нее недоверчиво.
-- Почему?-- спросил он.
-- Не знаю. Никто не знает, почему одному везет, а другому нет.
-- Правда? Совсем никто не знает? Никто, никто?
-- Может быть, бог. Но он молчит об этом.
-- Он должен сказать. Мама, а тебе тоже не везет?
-- Мне не может везти, раз у меня такой муж.
-- Ну, а себе самой, самой?
-- До замужества мне казалось, что везет. А теперь, думаю, я очень
несчастна.
-- Почему?
-- Ну. . . да неважно! Может, это и не так.
Мальчик пытливо посмотрел на нее: что она хочет этим сказать? Но
складки у губ говорили лишь о том, что она хочет что-то скрыть от него.
-- А я вот везучий,-- сказал Поль решительно.
-- Это почему же?-- рассмеялась мать от неожиданности.
Мальчик пристально взглянул на нее. Он и сам не знал, отчего у него
вырвалось такое.
-- Мне сказал бог,-- выпалил Поль.
-- Хорошо бы, милый!-- И она опять горько рассмеялась.
-- Он сказал мне, мама!
-- Отлично!-- воскликнула мать (это было излюбленное папино словечко).
Поль видел, что мать ему не верит, во всяком случае, не принимает его
слова всерьез...
Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Победитель на деревянной лошадке»